Nedarim
Daf 12b
משנה: 12b קוֹנָם שֶׁאֵינִי נֶהֱנֶה לָעֲרֵלִים מוּתָּר בְּעָרֵילֵי יִשְׂרָאֵל וְאָסוּר בְּמוּלֵי אוּמּוֹת הָעוֹלָם. קוֹנָם שֶׁאֵינִי נֶהֱנֶה לַמּוּלִים אָסוּר בְּעַרְלֵי יִשְׂרָאֵל וּמוּתָּר בְּמוּלֵי אוּמּוֹת הָאוֹלֵם. שֶׁאֵין הָעָרְלָה קְרוּיָה אֶלָּא לְשֵׁם הַגּוֹיִם שֶׁנֶּאֱמַר כִּי כָל הַגּוֹיִם עֲרֵילִים וְכָל בֵּית יִשְׂרָאֵל עַרְלֵי לֵב. רִבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר גְּדוֹלָה מִילָה שֶׁשְּׁלֹשׁ עֶשְׂרֶה בְּרִיתוֹת נִכְרְתוּ עָלֶיהָ. רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר גְּדוֹלָה מִילָה שֶׁהִיא דוֹחָה שַׁבָּת הַחֲמוּרָה. רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה אוֹמֵר גְּדוֹלָה מִילָה שֶׁלֹּא נִתְלָה לוֹ לְמֹשֶׁה הַצַּדִּיק עָלֶיהָ מְלֹא שָׁעָה. רִבִּי נְחֶמְיָה אוֹמֵר גְּדוֹלָה מִילָה שֶׁהִיא דוֹחָה אֶת הַנְּגָעִים. רִבִּי אוֹמֵר גְּדוֹלָה מִילָה שֶׁכָּל הַמִּצְווֹת שֶׁעָשָׂה אַבְרָהָם אָבִינוּ לֹא נִקְרָא שָׁלֵם עַד שֶׁמָּל שֶׁנֶּאֱמַר הִתְהַלֵּךְ לְפָנַי וֶהְיֵה תָמִים. דָּבָר אַחֵר גְּדוֹלָה מִילָה שֶׁאִלְמָלֵא הִיא לֹא בָרָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶת עוֹלָמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר כֹּה אָמַר יי֨ אִם לֹא בְרִיתִי יוֹמָם וְלַיְלָה חֻקּוֹת שָׁמַיִם וָאָרֶץ לֹא שַׂמְתִּי. דָּבָר אַחֵר גְּדוֹלָה הַמִּילָה שֶׁהִיא שְׁקוּלָה כְּנֶגֶד כָּל הַמִּצְוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה שֶׁנֶּאֱמַר הִנֵּה דַּם הַבְּרִית אֲשֶׁר כָּרַת יי֨ עִמָּכֶם עַל כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה.
Traduction
Celui qui s’interdit par vœu de jouir des gens non circoncis, peut jouir des incirconcis israélites, mais il lui est défendu de jouir des circoncis païens. Celui qui s’interdit par vœu de jouir des gens circoncis, ne pourra pas tirer jouissance des incirconcis israélites (qui ne le sont qu’à titre exceptionnel), mais il lui est permis de jouir des circoncis d’autres nations; car le terme d’incirconcision est seulement applicable aux païens, comme il est dit (Jr 9, 26): Car toutes les nations sont des incirconcis (du prépuce), mais la maison entière, d’Israël se compose d’incirconcis du cœur; et il est dit (1S 17, 33): Puisse le Philistin, cet incirconcis, être ainsi; et encore (2S 1, 20): de crainte que les filles des Philistins se réjouissent, que les filles des incirconcis éclatent de joie. R. Eléazar b. Azaria dit: l’incirconcision est répugnante, puisqu’elle est reprochée aux païens, comme il est dit (ci-dessus): ''Toutes les nations sont des incirconcis (du prépuce), et toute la fille d’Israël se compose d'incirconcis du cœur''. R. Ismaël dit: la circoncision est une loi grave, puisqu’en sa faveur treize alliances ont été conclues. R. Yossé dit: elle est si grave, qu’elle prédomine sur la loi importante du repos shabatique. R. Josué b. Qorha dit: elle est si grave que, même en faveur du législateur Moïse, elle ne fut pas suspendue une heure (86)Lorsqu'il se rendit de Midian en Egypte avec sa famille qu'il différa de circoncire son fils, sa vie fut en péril. V. (Ex 4, 24).. R. Néhémie dit: elle est si grave qu’elle l’emporte sur la loi des plaies (d’ordinaire il est interdit de couper au Shabat, non en cas de circoncision). Rabbi dit: elle est si grave que le patriarche Abraham, même après avoir accompli tous les préceptes divins, ne reçut le surnom de parfait qu’après l’accomplissement de la circoncision, comme il est dit (Gn 92, 1): Marche devant moi et sois intègre. D’autre part, ce précepte de la circoncision est si important que, sans lui, le Très-Saint bénit- soit-il n’eût pas créé le monde, comme il est dit (Jr 33, 25): Ainsi s’est exprimé l’Eternel, si mon alliance (de la circoncision) n’existait jour et nui, je n’aurais pas établi les lois du ciel et de la terre.
Pnei Moshe non traduit
מתני' לערלים. דעתו על מי שאינו מאמין בברית מילה ולמולים המאמינים בברית מילה:
מותר בערלי ישראל. כגון מי שמתו אחיו מחמת מילה:
ואסור במולי עכו''ם. כגון ערבי וגבעוני מהול:
שי''ג בריתות. נאמרו בפרשת מילה שנאמרה לאברהם:
שהיא דוחה שבת החמורה. ששקולה כנגד כל המצות שבתורה כדאמר בגמרא ואע''פ כן מילה דוחה אותה דכתיב וביום השמיני ימול ביום ואפי' בשבת:
מלא שעה. אלא מיד שנתרשל בקש המלאך להורגו:
שהיא דוחה את הנגעים. דכתיב ימול בשר ערלתו ואפי' יש שם בהרת יקוץ ואע''פ שיש בה עשה ול''ת דכתיב השמר בנגע הצרעת לשמור מאד ולעשות וגו' השמר ל''ת ולעשות עשה:
לא נקרא שלם עד שמל. דכשצוהו על המילה אמר לו הקב''ה התהלך לפני והיה תמים:
הנה דם הברית. ואע''ג דהאי קרא לאו בדם מילה כתיב ה''ק הנה דם הברית אשר כרת ה' עמכם מכבר שקולה על כל הדברים האלה ומדלא כתיב אשר כורת קדריש ובנוסחת הבבלי האי ד''א ליתא:
הלכה: אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן בַּר מַרְייָה. כְּתִיב בַּיּוֹם הַהוּא כָּרַת יי֨ בְּרִית אֶת אַבְרָם לֵאמוֹר וגו' עַד וְאֶת בְּרִיתִי אָקִים אֶת יִצְחָק וגו'' שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה בְּרִיתוֹת.
Traduction
R. Yohanan b. Marieh dit: depuis le verset (Gn 15, 18) En ce jour l’Eternel conclut une alliance avec Abraham, en ces termes, etc., jusqu’à celui-ci (Gn 17, 21): Je maintiendrai mon alliance avec Isaac, il y a 13 mentions d’alliance. Comme il est écrit (Lv 12, 3)
Pnei Moshe non traduit
גמ' כתיב ביום ההוא כרת ה' את אברם ברית וגו' עד ואת בריתי אקים את יצחק י''ג בריתות הן והאי קרא ביום ההוא וגו' לאו דוקא נקט לה דלא בפרשת מילה כתיבא אלא בכריתות ברית בין הבתרים דקדמה טובא אלא צ''ל וירא ה' אל אברם וגו' ואתנה בריתי וגו':
בְּיוֹם הַשְּׁמִינִי יִמּוֹל. אֲפִילוּ בְשַׁבָּת. מַה אֲנִי מְקַייֵם מְחַלְלֶיהָ מוֹת יוֹמָת. אַף בְּמִילָה. מַה אֲנִי מְקַייָם בַּשְּׁמִינִי יִמּוֹל. חוּץ מִן הַשַּׁבָּת. תַּלְמוּד לוֹמַר וּבַיּוֹם. אֲפִילוּ בְשַׁבָּת. בַּתּוֹרָה וּבַנְּבִיאִים וּבַכְּתוּבִּים מָצִינוּ שֶׁהַשַּׁבָּת שְׁקוּלָה כְּנֶגֶד כָּל הַמִּצְוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה. בַּתּוֹרָה. דִּכְתִיב עַד אָנָה מֵאַנְתֶּם לִשְׁמוֹר מִצְווֹתַי וְתוֹרוֹתָיי. וּכְתִיב רְאוּ כִּי יי֨ נָתַן לָכֶם אֶת הַשַּׁבָּת. בַּנְּבִיאִים. דִּכְתִיב וַיַּמְרוּ בִי הַבָּנִים בְּחוּקּוֹתַי לֹא הָלָכוּ וגו'. וּכְתִיב וְאֶת שַׁבְּתוֹתַי חִילְּלוּ מְאוֹד. בַּכְּתוּבִּים. דִּכְתִיב וְעַל הַר סִינַי יוֹרַדְתָּ וּכְתִיב וְאֶת שַׁבָּת קָדְשְׁךָ הוֹדַעְתָּ לָהֶם וגו'. אָמַר רִבִּי אֶלְעָזָר בֵּירִבִּי אַבּוּנָא. מִצְווֹת שַׁבָּת מָלֵא. לְהוֹדִיעָךְ שֶׁהִיא שְׁקוּלָה כְּנֶגֶד כָּל מִצְווֹתֵיהָ שֶׁלַּתּוֹרָה וְהַמִּילָה דוֹחָה אוֹתָהּ. מָשָׁל לִשְׁנֵי מַטְרֹנִיּוֹת שֶׁהָיוּ בָאוֹת זוֹ עַל גַּב זוֹ וְאֵין אַתְּ יוֹדֵעַ אֵי זוֹ גְדוֹלָה מֵחֲבֵירָתָהּ. זוֹ שֶׁהִיא יוֹרֶדֶת מִפְּנֵי חֲבֵירָתָהּ אַתְּ יוֹדֵעַ שֶׁחֲבֵירָתָהּ גְּדוֹלָה מִמֶּנָּהּ.
Traduction
: Au 8 e jour on circoncira, ce sera en ce jour fixe, fût-ce un Shabat. Mais alors quel compte tient-on du précepte opposé (Ex 31, 14): Celui qui le profanera (le Shabat) devra mourir? Le repos n’est-il prescrit avec tant de sévérité que pour tous les autres travaux, ou même à l’égard de la circoncision, et en ce dernier cas, comment le concilier avec l’ordre précis de ''circoncire le 8e jour''? Puisqu’il est dit: ''au 8e jour'' (dernier mot redondant), on en déduit que cet acte aura lieu même le samedi. Pourtant, dans le Pentateuque, dans les Prophètes et dans les Hagiographes, on trouve la preuve que le repos du Shabat est aussi grave (87)''Cf. J., (Berakhot 1, 8); Rabba sur l'(Ex 25.'' que l’accomplissement de tous les autres préceptes bibliques. 1° Au Pentateuque, il est écrit (ibid. 16, 28): Jusqu’à quand refuserez-vous d’observer mes commandements et mes lois; puis (ib. 29): Voyez, l’Eternel vous a donné le Shabat, etc. (sans autre remarque; c’est que le Shabat prédomine sur le reste). 2° Dans les Prophètes, il est dit (Ez 20, 13): La maison d’Israël s’est révoltée contre moi et n’a pas suivi mes lois, … profanant à l’excès mes Shabats. 3° Dans les Hagiographes, il est dit (Ne 9, 13): Tu es descendu sur le mont Sinai; puis (ibid.): tu leur as fait connaître ton saint Shabat, etc. R. Eléazar b. R. Abina dit: dans ce verset le mot préceptes relatif au Shabat est écrit d’une façon pleine (avec le Waw superflu), afin d’indiquer que ce précepte équivaut à tous les autres préceptes de la loi; et pourtant celui de la circoncision a une telle gravité, qu’il l’emporte même sur le repos shabatique. On peut comparer cette analogie à l’élévation de rang de deux grandes dames (matrona) qui se suivent: à première vue, on ignore laquelle est supérieure à l’autre; mais dès que l’on voit l’une céder le pas à l’autre, on sait quelle est la première par le rang.
Pnei Moshe non traduit
ה''ג מה אני מקיים מחלליה מות יומת בשאר מלאכות או אינו אף במילה ומה אני מקיים בשמיני כו' וכן הוא במכילת' ובפ' ר''א דמילה:
מצוותי ותורתי. ולא כתיב התם אלא ראו כי ה' נתן לכם השבת אלמא שקולה היא כנגד כל המצות שבתורה:
מצוות שבת מליא. בהאי קרא כתיב מצוות מלא ואת שבת קדשך הודעת להם ומצוות חקים ותורה צוית להם להודיעך שהיא שקולה כנגד כל המצו' שבתורה כמו מילה שהיא ג''כ שקולה כנגד כל המצות ואעפ''כ המילה דוחה שבת שהיא יותר גדולה והיינו דקאמר משל לשתי מטרוניו' כלומר שהן נראות במעלה אחת וממה שאתה רואה האחת יורדת מפני חבירתה אתה יודע שחבירתה גדולה ממנה:
עֲבוֹדָה זָרָה קָשָׁה מִכּוּלָּם. וְכִי תִשְׁגּוּ וְלֹא תַעֲשׂוּ אֵת כָּל הַמִּצְוֹת הָאֵלֶּה. אָמַר רִבִּי יוֹדָה בַּר פָּזִי. חִילּוּל הַשֵּׁם קָשֶׁה מִכּוּלָּן. הָדָא הוּא דִכְתִיב וְאַתֶּם בֵּית יִשְׂרָאֵל כֹּה אָמַר יי֨ אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אִישׁ גִּילוּלָיו לְכוּ עֲבוֹדוּ וְאֶת שֵׁם קָדְשִׁי לֹא תְחַלְּלוּ וגו'.
Traduction
Au-dessus de tout, se trouve la défense de l’idolâtrie (88)''Cf. J., (Pea 1, 1) ( t. 2, p. 14); Mekhilta, section Bô, 5.'', comme il est dit (Nb 15, 22): Si vous péchez involontairement, en n’observant pas tous mes commandements (ce qui se rapporte à l’idolâtrie). R. Juda b. Pazi dit: la profanation du nom divin (de la religion, en public) est aussi criminelle que l’infraction de toutes les autres lois (89)''V. Midrash sur (Ps 24; Rabba à (Lv 22.'', selon ces mots (Ez 20, 39): Vous maison d’Israël, ainsi a dit l’Eternel, Dieu d’Israël: Allez servir chacun vos idoles! (en secret). Ensuite, vous m’écouterez et ne profanerez plus mon saint nom.
Pnei Moshe non traduit
קשה מכולם. מכל המצות שהיא ג''כ שקולה כנגד כולן כדכתיב וכי תשגו וגו' ועל ע''ז קאי דכתיב אשר צוה ה' אליכם וזהו אנכי ולא יהיה לך שמפי הגבורה שמענו:
חילול השם. בפרהסיא יותר קשה מכולן כדכתיב ועתה וגו' איש גלוליו לכו עבדו בצנעא רק ואת שם קדשי לא תחללו ודרך משל ותוכחה הוא:
Nedarim
Daf 13a
משנה: אֵין בֵּין הַמּוּדָּר הֲנָייָה מֵחֲבֵירוֹ לַמּוּדָּר הֵימֶנּוּ מַאֲכָל אֶלָּא דְרִיסַת הָרֶגֶל וְכֵלִים שֶׁאֵין עוֹשִׂין בָּהֶן אוֹכֶל נֶפֶשׁ. הַמּוֹדָּר הֲנָייַת מַאֲכָל מֵחֲבֵירוֹ לֹא יַשְׁאִלֶינּוּ נָפָה וּכְבָרָה וְרֵחַיִם וְתַנּוּר. אֲבָל מַשְׁאִיל לוֹ חָלוּק וְטַלִּית נְזָמִים וְטַבָּעוֹת וְכָל דָּבָר שֶׁאֵין עוֹשִׂין בּוֹ אוֹכֶל נֶפֶשׁ. מְקוֹם שֶׁמַּשְׂכִּירִין כַּיּוֹצֵא בָהֶן אָסוּר.
Traduction
Entre celui qui s’interdit par vœu toute jouissance de son prochain et celui qui s’interdit de rien manger de lui, il n’y a de différence que le passage (par la propriété de l’autre), ou l’emprunt d’ustensiles qui ne servent pas à la consommation. Celui qui s’interdit par vœu de jouir en rien de son prochain pour la consommation ne pourra lui emprunter, ni un van, ni un tamis, ni un moulin, ni un four; mais il pourra lui emprunter une chemise, ou une bague, ou un vêtement, ou des boucles d’oreilles, enfin tout objet en dehors du manger. Dans les localités où ces objets se louent en payant, il est aussi défendu de les emprunter au prochain- (93)La Guemara sur ce est traduite en entier (Megila 1, 9)..
Pnei Moshe non traduit
מתני' אין בין המודר הנאה מחבירו. שנדר שלא יהנה ממנו בשום ענין:
אלא דריסת הרגל. לעבור דרך ארצו או להשאיל כלים שאין עושין בהן אוכל נפש שמותרין במודר הימנו מאכל ואסורין במודר ממנו הנאה:
נפה וכברה וריחים ותנור. שמתקנין בהם המאכל וכ''ש קדרה ושפוד שהאוכל עומד בתוכו:
מקום שמשכירין כיוצא בהן. דכיון שדרך להשכיר כיוצא בזה והיא מוחל לו השכירות אסור שבאותן הדמים יכול לקנות אוכל נפש וכדמוקי לה בבבלי שאמר לו הנאה המביאה לידי מאכלך עלי:
הלכה: אֵין בֵּין הַמּוּדָּר הֲנָייָה מֵחֲבֵירוֹ כול'. הָא דָּבָר שֶׁעוֹשִׂין בּוֹ אוֹכֶל נֶפֶשׁ אָסוּר. וְלֹא מִמַּאֲכָל נָדַר. אָמִר רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. כֵּינִי מַתְנִיתָא. אֵין בֵּין מוּדָּר הֲנָייָה מֵחֲבֵירוֹ לַמּוּדָּר הֲנָייַת מַאֲכָל מֵחֲבֵירוֹ. תַּנֵּיי דְּבֵית רִבִּי כֵן. הַמּוֹדָּר הֲנָייַת מַאֲכָל מֵחֲבֵירוֹ לֹא יַשְׁאִלֶינּוּ נָפָה וּכְבָרָה רֵיחַיִם וְתַנּוּר. תַּנֵּי. אֲבָל מַשְׁאִילוֹ כּוֹסוֹת וּקְעָרוֹת וְתַמְחוּיִין. שֶׁאֵינָן מֲהַנִּין אֶת הָאוֹכֶל אֲבָל מַכְנִיסִין אֶת הָאוֹכֶל. לָפַּסִּים וּקְדֵירוֹת אָסוּר. לִטְחוֹן וְלִדְרוֹךְ אָסוּר. לִקְצוֹר צְרִיכָה וְלִבְצוֹר צְרִיכָה. הֲנָייַת מַהוּ. תַּנֵּי אֲבָל מַשְׁאִילוּ קוֹרְדּוֹם. הֲוֵינָן סָֽבְרִין מֵימַר. בְּקוֹרְדּוֹם שֶׁלַּבַּקַעִי. תִּיפְתָּר בְּקוֹרְדּוֹם שֶׁלַּמַּכּוּשׁ. וְלֵית שְׁמַע מִינָהּ כְּלוּם. רִבִּי אֲבוּנָא אָמַר. רִבִּי יִרְמְיָה בָּעֵי אָהֵן יוסטא מִכֵּיוָן דִּי מְרָחֵק וַחֲשַׁר בָּהּ קִמְחָה אֲסִיר מִישְׁאַל לֵיהּ.
Traduction
Pnei Moshe non traduit
גמ' ולא ממאכל נדר. בתמיה ולמה יאסר אפי' כלים שעושין בו אוכל נפש:
כיני מתני'. כן המתני' מיירי שאמר הניית מאכלך עלי דכיון שהוסיף ואמר הנאת מאכל אסר על עצמו כל הגורם ומתקן המאכל. ובבבלי מסיק דוקא באומר הנאה המביאה לידי מאכל דאי לאו הכי לא משמע אלא הנאה מגוף המאכל בלא אכילה כגון ללעוס חטים וליתן על מכתו:
תניי דבית ר'. בהדיא כן:
שאין מהנין את האוכל. שאין מתקנין בהן המאכל אלא שמכניסין בהן המאכל בלבד:
לפסין וקדרות אסור. שמתקנין בהן המאכל:
לטחון לו חטים ולדרוך ענבים אסור. שהנאה קרובה המביאה לידי מאכל היא:
לקצור ולבצור צריכא. מיבעיא לן לפי שהנאה רחוקה היא:
הניית מהו. חסר כאן וצריך לומר הניית צורך מאכל מהו כגון קורדום לבקוע עצים:
תני אבל משאילו קורדום והוינן סברין מימר. דאפי' בקורדום של בקעי' מותר אע''פ שהוא לצורך מאכל ודחי לה הש''ס תיפתר בקורדום של מכוש שמנכשין בו השדה דהנאה רחוקה היא ולא לצורך מאכל מיקריא אבל בקורדום של בקיע לית ש''מ כלום:
אהן יוסטה. או זוסטה והוא חגורה שעשויה כמעשה רשת מכיון שהיא עשויה נקבים ויכול לחשור ולנפות בה הקמח אם אסור להשאילו דכעין נפה הוא:
אזוסטיר. חגורה בלשון יוני. הערוך:
וְעַל יְדֵי שֶׁנִּתְעַצֵּל מֹשֶׁה בְּמִילָה בִּיקֵּשׁ הַמַלְאָךְ לְהוֹרְגוֹ. הָהוּא דִכְתִיב וַיִּפְגְּשֵׁהוּ יי֨ וַיְבַקֵּשׁ הֲמִיתוֹ. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. חַס וְשָׁלוֹם לֹא נִתְעַצֵּל מֹשֶׁה בְּמִילָה אֶלָּא שֶׁהָיָה דָן בְּעַצְמוֹ וְאוֹמֵר. אִם לָמוּל וְלָצֵאת סַכָּנָה הִיא. וְאִם לִשְׁהוֹת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אָמַר לוֹ. לֵךְ שׁוּב מִצְרַיְמָה. אֶלָּא עַל יְדֵי שֶׁנִּתְעַצֵּל בְּלִינָה קוֹדֶם הַמִּילָה. 13a הָהוּא דִכְתִיב וַיְהִי בַּדֶּרֶךְ בַּמָּלוֹן. אָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל. חַס וְשָׁלוֹם. לֹא בִיקֵּשׁ הַמַלְאָךְ לַהֲרוֹג לְמֹשֶׁה אֶלָּא לְתִינּוֹק. בּוֹא וּרְאֶה. מִי קָרוּי חָתָן. מֹשֶׁה אוֹ הַתִּינּוֹק. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. מֹשֶׁה קָרוּי חָתָן. וְאִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. הַתִינּוֹק קָרוּי חָתָן. מָאן דָּמַר. מֹשֶׁה קָרוּי חָתָן. חָתָן. דָּמִים מִתְבַּקֵּשׁ מִיָּדָךְ. וּמָאן דָּמַר. הַתִינּוֹק קָרוּי חָתָן. חָתָן. בְּדָמִים אַתְּ עוֹמֵד לִי. וַתִּקַּח צִפּוֹרָה צֹר וַתִּכְרוֹת אֶת עָרְלַת בְּנָהּ וַתַּגַּע לְרַגְלָיו וגו'. רִבִּי יְהוּדָה וְרִבִּי נֶחֶמְיָה וְרַבָּנִין. חַד אָמַר. לְרַגְלָיו שֶׁלְּמֹשֶׁה. וְחָרָנָה אָמַר. לְרַגְלָיו שֶׁלְּמַלְאָךְ. וְחָרָנָה אָמַר. לְרַגְלָיו שֶׁלְּתִינּוֹק. מָן דָּמַר. לְרַגְלָיו שֶׁלְּמֹשֶׁה. הֵילָךְ גְּזִי חוֹבָךְ. מָן דָּמַר. לְרַגְלָיו שֶׁלְּמַלְאָךְ. הֵילָךְ עֲבַד שְׁלִיחֻתֵּךְ. מָן דָּמַר. לְרַגְלָיו שֶׁלְּתִינּוֹק. נָֽגְעָה בְגוּף הַתִּינּוֹק. וַיִּרֶף מִמֶּנּוּ אָז אָֽמְרָה חֲתַן דָּמִים לַמּוּלוֹת. מִיכָּן לִשְׁתֵּי מִילוֹת. אַחַת לִפְרִיעָה וְאַחַת לְצִיצִין.
Traduction
Comme Moïse avait négligé la circoncision de ses fils, un ange voulut le tuer, puisqu’il est écrit (Ex 4, 24): l’Eternel l’attaqua et voulut le faire mourir. Or, dit R. Yossé, il n’est guère possible d’admettre que Moïse ait négligé d’accomplir cette opération; seulement, durant son séjour en Madian, il avait hésité, en se disant: opérer la circoncision et faire sortir l’enfant aussitôt après (aux trois premiers jours) est un acte dangereux; d’autre part, il était impossible d’ajourner le départ, puisque la Providence lui avait dit (ibid. 19): Va, retourne en Egypte. Le seul tort qu’il avait eu, ce fut de perdre du temps en passant la nuit avant la circoncision, comme il est dit (ibid. 24): Ce fut en voyage, dans une hôtellerie. R. Simon b. Gamliel ajoute: il n’y a pas à supposer qu’un ange ait voulu tuer Moïse, mais l’enfant était menacé; et ce qui le prouve, c’est que le mot circoncis (90)Selon le sens arabe du mot Hathan, rappelé par M. Rubens Duval dans une séance de la Société Asiatique, en janvier 1885. Cf. Mekhilta, section Ithro, 1. (du même verset) ne se réfère pas à Moïse, mais à l’enfant. Selon une version, ce mot s’applique à Moïse; selon une autre version, il s’applique à l’enfant. D’après la 1re version, la femme de Moïse s’est exprimée ainsi devant l’ange: ''l’époux de sang (mon mari, pour qui j’ai circoncis mon fils et accompli l’alliance de sang) est recherché par toi'' (laisse-le-moi en vie). D’après la 2e version, elle dit: ''Toi circoncis, grâce au sang versé, tu me restes (vivant)''. Puis il est dit (ibid. 25): Sefora prit une pierre aiguë, coupa le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds. R. Juda, R. Néhémie et les autres interprètent ce verset diversement: le 1er entend par là que c’était aux pieds de Moïse; le 2e dit que c’était aux pieds de l’ange; le 3e dit que c’était aux pieds de l’enfant. Selon le 1er avis, la femme dit à Moïse: Voici, par la coupe faite, ton devoir accompli (et désormais tu es libéré). Selon le 2e avis, elle dit à l’ange: Vois, ta mission est remplie. Enfin, selon le 3e avis, elle toucha le corps de l’enfant. Puis il est dit (ibid. 26): l’Eternel le laissa. Alors elle dit: tu es pour moi l’époux uni par le sang, à cause des circoncisions; de ce dernier terme (au pluriel), on conclut que l’opération devra comporter la dénudation et l’ablation des filaments (91)''V. J., (Shabat 19, 2); (Yebamot 8, 1).''.
Pnei Moshe non traduit
אלא שהיה דן בעצמו. בהיותו במדין:
סכנה היא. בשלשה ימים הראשונים:
ע''י שנתעצל בלינה. במקום לינה נתעצל במילה ונתעסק בעסק לינה בתחילה:
הה''ד ויהי בדרך במלון. מיד שבא מן הדרך נתעסק במלון:
משה או התינוק. הוי אומר התינוק שע''י שנכנס בברית נעשה חתן וכתיב חתן דמים אתה לי וכן קאמר בבבלי:
מ''ד משה קרוי חתן. ה''ק חתן דמים מתבקש מידך כלומר שהיתה מדברת נגד התינוק חתן שלי היה מתבקש בדמים להיות נהרג על ידך:
חתן בדמים את עומד לי. ע''י הדמים של מילה אתה עומד ומתקיים בידי ולולא זה היית נהרג:
הילך גזי חובך. נפרע ונגזז החטא ממך:
הילך עבד שליחותך. כבר עשית שליחותך ולך והסתלק:
נגעה בגוף התינוק. כלומר הא דכתיב ותגע לרגליו על התינוק קאי שנגעה למילתו של תינוק כמו ולא עשה רגליו וחתכה הערלה ממנו:
למולו'. לשון רבים מיכן לשתי מילות אחת למילה ואחת לפריעה אחת למילה ואחת לציצים המעכבים כדאמר פר''א דמילה:
יִמּוֹל בְּשַׂר עָרְלָתוֹ. אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ שָׁם בַּהֶרֶת. מַה אֲנִי מְקַייֵם הִשָּׁמֵר בְּנֶגַע הַצָּרַעַת לִשְׁמוֹר מְאֹד וְלַעֲשׂוֹת וגו'. אַף בְּמִילָה. מַה אֲנִי מְקַייֵם יִמּוֹל בְּשַׂר עָרְלָתוֹ. בִּזְמַן שֶׁאֵין שָׁם בַּהֶרֶת. תַּלְמוּד לוֹמַר. בְּשַׂר. אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ שָׁם בַּהֶרֶת. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי יוֹנָה דְאָמַר. מִצְוַת עֲשֵׂה דוֹחָה אֶת מִצְוַת לֹא תַעֲשֶׂה אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָהּ כְּתוּבָה בְצִידָּהּ. נִיחָא. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי יוֹסֵי דְאָמַר. אֵין מִצְוַת עֲשֵׂה דוֹחָה אֶת מִצְוַת לֹא תַעֲשֶׂה אֶלָּא אִם כֵּן הָֽיְתָה כְתוּבָה בְצִידָּהּ. מִכֵּיוָן דִּכְתִיב בְּשַׂר עָרְלָתוֹ כְּמִי שֶׁהִיא כְתוּבָה בְצִידָּהּ.
Traduction
D’autre part, il est dit (Lv 12, 3): on coupera la chair de son prépuce; cette dernière expression (explétive) indique que l’opération aura lieu si même on constate à cette place une tache. Mais comment tenir compte de ce verset (Dt 24, 8) Observe avec un soin extrême et exécute les lois sur la lèpre Est-il fait une exception à ce précepte en faveur de la circoncision, ou même cette dernière doit-elle céder devant les lois de pureté (d’après lesquelles il est interdit, en cas de tache visible, d’y toucher)? Comment, en ce cas, concilier la présente loi avec celle de la fixation d’un jour précis (le 8e) pour circoncire? C’est qu’au sujet de la circoncision il y a le mot superflu chair; d’où l’on conclut que le précepte affirmatif de circoncire l’emporte sur la défense négative relative à la lèpre (prescrivant l’abstention). Cette explication est admissible d’après l’avis de R. Yona, qui dit (92)''Cf. J., (Halla 2, 1); (Betsa 1, 3) fin.'': un précepte affirmatif de circoncire l’emporte sur une défense négative, même lorsque nul terme biblique n’est à côté pour le confirmer; mais comment l’expliquer selon R. Yossé, qui exige pour l’adoption de cette prépondérance que les 2 préceptes soient rapprochés dans le texte (ce qui n’a pas lieu ici)? Il y a cette distinction à établir ici que, dans le précepte affirmatif, le mot superflu chair figure au même titre qu’une juxtaposition de texte (et justifie la prépondérance de la circoncision sur la loi de la lèpre).
Pnei Moshe non traduit
ה''ג מה אני מקיים השמר וגו' חוץ ממילה או אינו אף במילה ומה אני מקיים כו' ת''ל בשר. לימד על מצות עשה דמילה שדוחה ל''ת שבצרעת:
ע''ד דר' יונה ניחא. פליגתא דרבי יונה ור' יוסי בהא בהאי תלמודא בהרבה מקומות ופריך ע''ד דר' יוסי למה דוחה הלא אין כתובה בצדה ומשני שאני הכא דכתיב בהאי עשה גופי' בשר ריבוייא שתהא דוחה הצרעת וכמאן דכתיב הל''ת בצדה דמיא:
סליק פירקא בס''ד
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source